2007年9月20日 星期四

洋基連勝,直追紅襪,Mussina再現巨投風範

Yankees 12, Orioles 0
Boston Series Behind Them, Yankees Have Sox in Sight (原文連結)







Mike Mussina after striking out
Aubrey Huff to end the seventh
.
from NYT
Doug Mientkiewicz in the eighth inning.
 He hit a three-run homer in the fourth.
from NYT

Mike Mussina has always believed that a good pitcher wins about half of his starts. Last night was the 500th start of Mussina’s career, and he won for the 249th time. Not quite half, but Mussina, clearly, is a good pitcher again.

穆西納一直相信一個好投手會贏得約一半得先發場次.昨晚是他生涯第500次先發,他也贏得生涯第249勝.還不到一半,不過很明顯的老穆又是從前的那個好投手了.


The resurgent Mussina twirled seven shutout innings against the free-falling Baltimore Orioles, leading the Yankees to a 12-0 romp that pulled them two and a half games behind the Boston Red Sox in the American League East.

這場球捲土重來的老穆投出了無失分的7局將金鶯玩弄於股掌之間,帶領洋基12-0大勝並在美聯東區追趕紅襪到只有1場半的勝差.金鶯最近戰績有多差?被用free-falling自由落體來形容.近20幾場似乎一勝難求.

對於老穆最近的狀況resurgent這個字很貼切.寫作文時要寫東山再起或捲土重來時可以偷學一下.
"1.Experiencing or tending to bring about renewal or revival.2.Sweeping or surging back again."
"You use resurgent to say that something is becoming stronger and more popular after a period when it has been weak and unimportant. (FORMAL)"

另外對於12-0這種大勝,讓我們來看看romp這個字
"To win a race or game easily."
"Journalists use romp in expressions like romp home, romp in, or romp to victory, to say that a person or horse has won a race or competition very easily."
        eg,  Mr. Foster romped home with 141 votes.  Foster先生以141票大勝.

"We still have work," Manager Joe Torre said. "We won’t allow ourselves to get caught up in what people will assume is a foregone conclusion."

Joe Torre當然說他們要繼續努力,不讓一般人認為結果已定的假設侷限住他們.

foregone conclusion
n.
  1. An end or a result regarded as inevitable: The victory was a foregone conclusion. See Usage Note at foregone.
  2. A conclusion formed in advance of argument or consideration.
If you say that a particular result is a foregone conclusion, you mean you are certain that it will happen.
              eg, Most voters believe the result is a foregone conclusion...
                   大部分的選民相信結果早已經註定.
(這讓我想起幾年前,有個很胖的籃球主播信心滿滿的預測活塞一定不敵湖人,活塞奪冠時我真是開心到不行)

開學了,好多東西要跟上,學校的閱讀進度要跟上,每天看NYT不能荒廢,還有上來寫些東西也想持續.基本上我本來就不打算當自己是寫體育的BLOG,不過有些文章確實寫的精采,當天看完對作者的用字跟結構叫好,但是等我能夠
上來分享,總是已經次日甚至更久了,跟一些專門的體育BLOG當然是無法相提並論(我自己就屬於外行看熱鬧),不過還是希望藉由一些精采的句子,跟有緣來我這走走的朋友分享學習的心得.

我是目前正同時看英國文學導讀跟NYT的棒球報導的Scott.

相關閱讀
穆西納重返先發,助洋基7連勝
Mussina : 38歲 生涯247勝 英雄遲暮
英文學習網站分享及使用心得(NYT篇)

1 則留言:

匿名 提到...

看國外新聞練英文真是好主意,如果我念書的時候有王建民,英文應該學得就沒那麼痛苦了吧 XD

ps.謝謝你的連結。

藍色:原文 綠色:生字 咖啡色:定義 深紅色:例句 黑色:譯文或感想