2007年9月25日 星期二

3:10 To Yuma:決戰3:10 羅素克洛 經典西部電影重現


Russell Crowe Revitalizes Remake of Cowboy Classic '3:10 To Yuma'(原文連結)

看電影跟看報紙都是許多老師推薦的學英文管道之一,不過最近學業跟工作占了生活很大部分的時間,不知道10月5號上映的這部9月11日美國週末票房冠軍片我有沒有辦法去戲院看,在這裡把他的影評節錄介紹一下.

在這裡先介紹美國之音VOA的Hollywood報導,VOA主要報導電影的影劇報導記者Alan Silverman,如果要找他的文章,可以在VOA網頁右上角搜尋打silverman或是打片名,不過根據我的經驗,用片名找有時候那個搜尋會不準確,好像全文檢索寫得不是很好,不妨用silverman 進去搜尋再配合上映日期去搜尋,反而效果比較好.

Silverman的報導不屬於special English,也就是說他是以正常的速度的英語來播報,不過依我個人的經驗,不看原稿先聽個兩到三遍應該可以抓到6-7成的意思,因為已經先知道主題也會對聽的理解力有幫助,這裡會建議可以先花個約20分鐘.然後再看網頁上的原文,某些直接聽無法確定的字,聽了幾次後會有"謎底揭開,原來是你這傢伙的感覺",除了加深對這個字或片語的印象外,有時候我們聽不懂的情況是這個字或片語跟前後相鄰字的連讀,形成我們不熟悉的連續音節,先聽再看也幫助我們去感受將對這種音節組合的反應內化.對以後再次聽見或是類似音節組合的反應都有幫助.

我們中文作文有各種破題的起頭方式,英文也有,Mr. Silverman再這裡用了一個他蠻愛用的手法,用主角的對比性突顯出劇情的衝突性,也吸引我們向下看他的簡介.

A decent but down-on-his-luck cowboy faces off against a charismatic and deadly outlaw in a new take on a classic Hollywood western co-starring Russell Crowe and Christian Bale. Alan Silverman has a look at 3:10 to Yuma.

A decent but down-on-his-luck cowboy,我們的課本中對等連接詞and的例子不少,but的卻不多,我自己在這幾年看了老外用這種寫法覺得很簡潔,不過自己寫作文倒是常會寫成 He was a decent cowboy, but lately he was down on his luck.大家不妨試試看遇到要用but去連結兩個子句時,是不是其實有贅字的嫌疑,有時候可以這樣寫.

"face off"大家一定想到變臉,其實變臉的片名是個雙關語,一方面"to take one's face off"點出了那個換臉皮的情節,另一方面我們來看看他的英文解釋:start a game by a face-off.而face-off這個複合名詞的解釋是"A face-to-face, usually hostile meeting: confrontation, encounter." "A method of starting play in ice hockey, lacrosse, and other games in which an official drops the puck or ball between two opposing players who contend for its control."面對面的衝突,像冰上曲棍球之類的運動開球的正面衝搶.

這個破題我個人覺得很精采,因為他用了四個形容詞還有這樣的動詞去鋪陳整個戲劇衝突,正直運氣不好的牛仔跟充滿魅力的亡命之徒正面衝突.我們在很多賣座片如變臉,無間道都看見了這種張力的運用.再加上Russell Crowe 和 Christian Bale兩大性格男星的名字.看來應該會讓電影迷心甘情願的掏出口袋裡的錢.

根據我聽Mr.Silverman的電影報導的經驗,有些心得提供給大家參考,因為他會把片中的對白跟報導訪問剪輯在一起,所以有時候比較天外飛來或是聽不清楚的其實是電影裡的片段,不用被這幾段挫折了信心,因為有時候沒有前後文,就算是老美自己有時候也會丈二金剛摸不著腦袋;次外就是一般來說除了他自己對劇情跟人物的簡介外,還會訪問幾個劇中的要角,這篇裡面他就訪問了Russell Crowe,Christian Bale還有導演James Mangold.通常導演講的比較複雜.聽這些明星說話去辨識他們的口音跟聲音我覺得也是聽這個系列的一種趣味.

"a new take on a classic Hollywood western",其實這部片是重拍50年前的經典西部片.Christian Bale說他會去看原著短篇故事也會去看其他版本的電影,有些人怕看了之前別人的表現會被限制影響,不過他不怕.導演James Mangold拍過Walk The Line (爲你鍾情)還有 Girl, Interrupted(女生向前走),這次嘗試西部片也是相當神奇的,接受訪問時他表示,雖然故事背景設定在1883,西部仍然充滿了許多今日世界的關聯映射.他提到了關於美國的焦慮,政治迫害,宗教迫害,人性的殘酷面,大企業對小個體的欺壓,藉由這樣的一種表現方式來突顯很多美國現今的一些政治議題,但是,他補充,這部片永遠不會被視為是部具爭議性的影片,因為它不存在現代的政治板塊且用一種象徵抽象的方式表現.

坦白說我看導演的這段整個傻眼了,我整個帶著要去電影院看落日沙漠男人硬派對決,因為環境正邪發現其實對方某些特質是與自己相同的心理掙扎,現在要當作我的文學導讀課進去找simile跟metaphor嗎?

不,我不會的,記得小學時候看布袋戲我最愛的角色是"刀鎖金太極",長大後發現原來是因為那首出場音樂,那首來自克林伊斯威特主演荒野三鏢客中大師Ennio Morricone的無敵配樂,我會帶著我一貫的熱血硬派態度期待一場男人的西部龍爭虎鬥.

呼,記得把槍放回腰上的槍套時,要先把槍口的硝煙吹散.

相關閱讀
英文學習網站分享及使用心得(NYT篇)

沒有留言:

藍色:原文 綠色:生字 咖啡色:定義 深紅色:例句 黑色:譯文或感想