比賽都已經過了三,四天,我還是難掩興奮,這場球賽真是不枉我熬夜看球的辛苦,整個比賽高潮迭起絕無冷場.快樂的旅行回來後,記掛的第一件事就是如果這篇還不放上去,阿民的下一場又來了.我這無酬的爬格子工作雖然是主要是為了自得其樂,但是進度還是要趕一下才好.
在這裡我把NYT的照片引用上來,再幫NYT打個廣告,除了文章好外,攝影記者的功力更是一流沒話說,球迷除了看球賽,看棒球新聞外,總會有些漂亮鏡頭想留下來.那就跟著NYT吧,不時都會有意外的驚喜.本次比賽觀賽三大重點各放了一張,只能說就是很豪華,就像火鍋料有松阪牛肉,龍蝦,鮑魚那麼豐盛.阿民前七局無安打的英姿是一定要的,Cano連續雙響炮出來接受觀眾歡呼,還有Youkilis試圖偷吃步繞開A Rod的雙殺.最後,Chamberlain 兩記98m.p.h對著頭部直飛的爆頭球給了這場比賽一個驚嘆號的句點.
試想NYT的專業記者的專業配備跟他的技術加上好的觀賽位置,高檔設備加上看球的專屬席位,不支薪應該也有人志願,這應該是球迷跟攝影迷最羨慕的工作之一吧.
The sweep was more emphatic last August, when the Yankees rampaged into Fenway Park and won five games to bury the Boston Red Sox. The best the Yankees could do this time was to win three at Yankee Stadium and chisel a chunk from Boston’s sizable lead in the American League East.
去年八月洋基亂入芬威球場把紅襪橫掃五場讓紅襪出局.而這次洋基最多所能做到的是在家裡三連勝去拉近跟紅襪在美聯東區的勝差落差拉近.這裡來看看幾個用法的趣味,首先作者用了rampage這個字,看看字典的說法
When people or animals rampage through a place, they rush about there in a wild or violent way, causing damage or destruction. 我用了個不太道地的中文"亂入"試圖表達這個字的感覺,這個字出現的時候大部分時間都在強調狂野的感覺,上次我頻繁的看到這個字的時候是報導維吉尼亞理工槍擊案(33 killed in Virginia Tech shooting rampage).用在形容股市上漲的話,那表示漲勢真的強勢到幾乎無法控制的感覺.而這次面對紅襪的大幅勝差這次還並不是像去年一樣翻盤,所以用了個chisel a chunk 鑿下一大塊的勝場差.
接下來先欣賞一下NYT的精采照片
連續兩個打席都轟出全壘打的Cano回應觀眾的Curtain Call
跑到內野草地上躲避A Rod 觸殺的Youkilis
這篇文章後面超過1/3的篇幅都是阿民的報導,由此可知阿民現在有多紅了.
Wang, who missed four starts in April with a hamstring strain and did not win until May 5, is tied for the major league lead in victories, with 16. He has 34 victories since May 7, 2006, the most in the majors in that stretch, and he has learned to tame a Red Sox team that used to hit him well.
四月大腿拉傷後直到5/5都沒勝投進帳的阿民,目前已經以16勝加入MLB的勝投領先群.從2006/5/7至今取得34勝是大聯盟這段期間勝投最多的,他也學會了馴服從前打他打的很好的紅襪.用"tame"這個字又跟打敗的語氣不太相同,美國人也是會咬文嚼字的喔.
“He was great today,” Torre said. “I told him at the end of the dugout, ‘Nice going.’ He said, ‘Too many walks.’ ”
Wang walked four, but his stuff was terrific. He has thrown harder since the pitching coach Ron Guidry urged him to speed up his delivery, and he complemented his trademark sinker with changeups and sliders.
He struck out David Ortiz twice, including a dazzling sequence in the sixth. Wang threw a changeup on the first pitch and mixed fastballs and sliders for the next six pitches, getting Ortiz to miss at a slider to end the inning. Ortiz had been 12 for 24 against Wang entering the game.
這幾段很有趣,讓我們去想像把阿民當愛將的Torre跟惜字如金的阿民講話的情景,Torre在休息區跟阿民說做的好,阿民說保送太多了.Torre那種長輩的態度跟阿民低調的態度給了我們很鮮明的畫面.阿民這次保送了四次但是投球內容很棒,自從他的恩師Guidry叫他出手加快後投得更猛,而且他的武器除了招牌伸卡球還加上了變速球跟滑球的搭配.
這場老爹Ortiz被阿民三振兩次,包含第六局令人目眩神迷的一系列投球,第一球變速球後接下來的六球用快速球跟滑球的組合,讓老爹在一個滑球揮空結束了這個半局.在這之前老爹對阿民24個打數有12次安打.
Wang did not allow a hit until Mike Lowell rolled a single through the right side in the seventh. That was Wang’s 94th pitch, and he still had nine outs to go. Guidry sounded relieved, because a no-hit bid might have taxed Wang’s arm.
“You almost have to give him a shot,” Guidry said. “But you worry about him, and you worry about pitch count. He’s more important to this team than throwing a no-hitter. If he continues to pitch for another 10 years, he might get one later on.”
直到第七局阿民的第94球才被Mike Lowell打出第一隻安打,如果要完投他還需要9個出局數.他師父Guidry卻也鬆了一口氣,因為追求無安打比賽會加重阿民手臂的負擔."你會想讓他試看看,"Guidry 說"但是你擔心他,還有投球數,他對這球隊來說的重要性遠勝過一個無安打比賽.如果他再投十年,總是會有機會創紀錄的."
這場比賽直到最後一局都還不放過觀眾."Consider the ninth inning, when the Yankees’ rookie phenom Joba Chamberlain was ejected by the plate umpire, Ángel Hernández, for throwing two consecutive 98-mile-an-hour fastballs over the head of Boston’s Kevin Youkilis."
98m.p.h的球K到頭可不是開玩笑的.不過以我看實況轉播的想法,不太像Chamberlain故意投的,他應該是這個洋基紅襪世仇的受害者吧.這裡有個用法我第一次看到跟大家分享一下,rookie phenom 傑出新人,phenom:A phenomenon, especially a remarkable or outstanding person. 用這個字的感覺不只優秀而且還紅,phenom來自phenomenon這個字.也許他已經紅到可以用"Chamberlain 現象"來形容他了.
下集預告:Ian Kennedy的大聯盟初登板 "Kennedy's Debut a Success for Yankees "
See U next time.I'm Scott Hsiao.
沒有留言:
張貼留言