2009年1月16日 星期五

VOA:Special English 的 Wordmaster

Image Hosted by ImageShack.us

在推薦一樣對學習英文有興趣的朋友使用英英字典的過程中,
常常有人認為門檻太高了,三不五時就出現生字無窮迴圈情況.

大量閱讀時有時候會遇到那種慣用語是每個字都認得,
但是卻無法準確的抓到其中的意思.

以上這兩種問題,有沒有循序漸進的進步方式呢?
有,VOA Special English有個特別的單元
Wordmaster: A Weekly Analysis of American English

首先這個單元裡的文章整個就是不斷的paraphrase
(If you paraphrase someone or paraphrase something that they have said or written, you express what they have said or written in a different way.)

舉個例子來看,Money: He Hit the Jackpot
顧名思義,這裡面有很多term都是跟錢有關的,
這裡摘錄幾個句子來解釋什麼是paraphrase.
勘誤:這篇其實是屬於Words & Their Stories

He did not have a rich family.
He was not born with a silver spoon in his mouth.

這個是大家耳熟能詳的含金湯匙出生,就是出生在好野人家裡.
為什麼中文變成金的不是銀的,這我就不知道了.
西方有錢人家會使用純銀餐具,大概是中文覺得金的比較貴吧.

He was not the kind of person who never paid the money he owed.
He simply pinched pennies.
He was always very careful with the money he spent.

跟上下兩句合起來一起看,就很清楚pinch pennies的意思是指什麼了.

個人的淺見是如果持續配合VOA這個單元使用英英字典.
去熟悉練習paraphrase的方式並同時累積字彙量的話.
相信應該慢慢的對於英英字典的使用就可以上手了.


延伸閱讀

英英字典的使用心得
如何使用第一本英英字典就上手

VOA Special English篇
英文學習網站分享及使用心得(VOA Special English篇)
藍色:原文 綠色:生字 咖啡色:定義 深紅色:例句 黑色:譯文或感想